Toplam 4 adet sonuctan sayfa basi 1 ile 4 arasi kadar sonuc gösteriliyor
  1. #1
    SoLuS
    Misafir

    Wink Xelîl Xemgîn "Lê Dayê Bese Menal e" çevirisiyle Birlikte

    LÊ DAYE BESE MENALE


    Lê daye bese menale
    Nalîn ji mere ne derman e
    Derman ji mere tu di zan e
    Sebr u aram ev jî cane (? hevjican e ?)


    Lê dayê heyyyy
    Derdê dilê me giran e


    Lo lawo ez birîndarim
    Di keder û bi kovanim
    Ser bi reş û navgiranim
    Hoy min Hekimê Lokmanî!


    Lo lawo heyyyy
    Derdê dilê me giran e

    Disgotin

    *************

    (lê) Dayê tu dayika mêrane

    Dayik tu Yezdan Şêr***8217;ân e
    Rustem, Mazlûm, Egîdan***8217;e
    Gernasê te wa nav dan e

    Lê daye heyyyy
    Derdê dilê me giran e

    Axîn u derdê welatim
    Nalinê nu bê felatim
    Kur di nalim bi hesretim
    Hêlinên çwik û miletim


    Lo lawo heyyyy
    Derdê dilê me giran e


    Disgotin

    Önce Çeviri Notları

    1. Öncelikle bu mükemmel parçanın çevirisinin hiç de rahat olmadığını itiraf etmeliyim. Benim çevirideki prensibim kelimelerin karşılıklarını birebir vermek değil konuyu Kürtçe anlayıp Türkçe anlatmaktır. Tabi bu prensip kelimlerin harcanmasına da müsade etmeyecek en uygun şekilde yapılma amacı da taşıyor. Kürtçedeki bazı sözlerin Türkçeye aynen çevirilmesi bazen büyük saçmalıklara sebep olabiliyor. Örneğin kara ve siyah aynı olsa bile "Ayağıma kara kara sular indi." yerine "siyah sular indi" diyemeyeyiz. Bu yüzden Türkçe çeviride Türkçe mantığı esas alındı fakat dediğim gibi Kürtçe kelimeler asla harcanmadı.Her türlü özene rağmen bir yanlış yapılmışsa belirlemeniz durumunda düzeltilecektir.

    2. Parantez içerisindeki ifadeler anlaşılırlığı arttırmak içindir, orijinalinde o kelimeler bulunmamaktadır.

    3. parçadaki yeşil renkli kıta disgotin yani nakarattır.

    4. "bê felat" sözcüğü aslında "kurtuluşsuz" şeklinde tam karşılık olmaktadır; ancak bu anlam akışını bozduğundan "faydasız" şeklinde çevrildi.. Parçanın ana fikri inlemenin, sızlamanın sorunlarsan kurtuluşu sağlamayacağı bunun yerine emek harcamak gerektiğidir.

    5. Nakarat kısmında " ev jî can e" mi yoksa " hevjican e" mi dediğini tam çözemedim.

    " Ev ji can e" diyorsa "bu da candır" anlamına gelir. "hevjican e" diyorsa "canların birleşimidir" anlamına gelir... buna göre

    ana sen bizim dermanımızı bilirsin
    sabırdır, sebattır ve canların birleşimidir.

    ya da

    ana sen bizim dermanımızı bilirsin:
    sabır, sebat. Bu (bize) candır...

    şekline iki farklı çeviriye ulaşılabiliyor... Bunu netleşene kadar ilkini esas alıyorum.


    Parçadaki Özel İsimler Hakkında Kısa Bilgi

    Hekîm'ê Lokman: Ölümsüzlük iksirini bulduğu rivayet edilen tarihteki efsanevi hekim... Kur'an'da bashsedildiği için peygamber olduğu da düşünülmektedir. Ancak peygamber olduşu kesin değildir.. İlaçlar konusunda Allah, kendisine mucizevi bir güç vermiştir...

    Parçada ana oğluna sen benim Lokman Hekimimsin diyor.. Oğlu mücadele içindedir. bir bakıma ölümsüzlük peşindedir.

    Yezdan Şêr: 1854-1856 yılları arasında tüm Doğu Anadoluyu ve Kuzey Irak'ı kapsayan, Osmanlı hükümeti tarafından bir türlü bastırılamayan bir isyanın baş kumandanıdır. 100.000 kişilik bir güce ulaşmıştır. Osmanlı yönetimi isyanı bastrıamayınca onunla anlaşma yapmak üzere İstanbul'a davet eder. Fakat oraya gidince tutuklanır. Başsız kalan isyan son bulur. Bu isyanın özelliği tüm Kürt illerini kapsayan ilk isyan oluşudur.


    Ristem (Rüstemê Zal):
    İran mitolojisinde dünyanın en güçlü erkeği olarak bilinir. Rüstem İran Kürtlerindendir. Öyküsü kısaca şudur. Rüstem'in oğlu daha bebekken düşmanlarca kaçırılır. Düşmanlar, o bebeği kendi amaçları doğrultusuna yetiştirir. babası gibi güçlüdür o da! Nihayet büyür ve babasının ordusunun karşısına düşman kumandanı olarak çıkar. Baba- oğul birbirini tanımadıkları için nefret doludurlar. Rüstem'İn oğlu babasına teke tek dövüş teklif eder. Baba-Oğul güreşmeye başlar, günlerce süren güreşin galibi Rüstem olur. rüstem kendi oğlunun kemiklerini kırar. tam bu sırada Rüstemin karısı oğlunu tanısa da artık iş işten geçmiştir...


    EY ANA ARTIK İNLEME


    Ey ana, artık inleme
    İnlemek derman değil bize
    Sen (esas) dermanımızı bilirsin:
    Sabır, sebat ve canların bir oluşudur.


    Ey anam!
    Gönlümüzün derdi ağırdır***8230;


    Ey oğul, ben yaralıyım.
    Kederdeyim ve hüzünlüyüm.
    Başı karalıyım, içi sancılıyım.
    Oy bana Lokman Hekim***8217;sin!

    Ey oğul!
    Gönlümüzün derdi ağırdır***8230;

    ********************

    Ana, sen ***8220;adamların***8221; anasısın!
    Ana, sen Yezdan Şêrîn anasısın!
    Rüstem***8217;in, Mazlum***8217;un, Egid***8217;in***8230;
    İşte! Yiğitlerin nam salmışlar!


    Ey anam!
    Gönlümüzün derdi ağırdır***8230;

    Ben, ülkemin derdi, feryadıyım,
    (Ama) Yeni inlemeler (bize) faydasızdır.
    Derinden inliyorum, hasretim var***8230;
    Ben, halkımın kuş yuvasıyım.

    Ey oğul!
    Gönlümüzün derdi ağırdır***8230;

    n3hbgtfre21"
  2. #2
    KeçiKa Amedé
    Üyelik tarihi
    Jan 2009
    Mesajlar
    2.522

    Standart

    Emegine saglık.......

    n3hbgtfre21"
  3. #3
    SüPéR ViP BaYaN
    Üyelik tarihi
    Jan 2009
    Mesajlar
    3.687

    Standart

    emeğine sağlık spas...
    İYİ Kİ GEÇİYORSUN ZAMAN...
    YA ACININ EN DERİNİME İŞLEDİĞİ BİR ANDA DONSAYDIN...

    n3hbgtfre21"
  4. #4
    Endamê Taybet
    Üyelik tarihi
    Jun 2009
    Mesajlar
    9.391

    Standart

    paylaşımın için sağol.emeğine ve yüreğine sağlık
    botan'ın asi çocuğu

    n3hbgtfre21"
 

 

Konu Bilgileri

Bu Konuya Gözatan Kullanıcılar

Şu anda 1 kullanıcı bu konuyu görüntülüyor. (0 kayıtlı ve 1 misafir)

Benzer Konular

  1. Xelil Xemgin - Amed Amed
    Konu Sahibi newal Forum Kürtçe Albüm Tanıtım
    Cevap: 4
    Son Mesaj : 25.02.13, 01:25 AM
  2. YıLmaz ÇeLik - Daye Daye & GeLin CanLar Bir oLaLım 1991
    Konu Sahibi Mir Bey Forum Kürtçe Albüm Tanıtım
    Cevap: 1
    Son Mesaj : 12.04.12, 04:38 PM
  3. Rênas - Daye - Hip Hop kürtçe şarkı sözleri
    Konu Sahibi xezalê Forum Van Koma Zilan
    Cevap: 4
    Son Mesaj : 29.01.10, 08:52 PM
  4. Xelîl Xemgin :" Bê te Jîyan" çeviriyle birlikte
    Konu Sahibi DıLêYaRê Forum Kürtçe Sarki SözLeri
    Cevap: 3
    Son Mesaj : 07.01.10, 10:30 PM

Bu Konu için Etiketler

Bookmarks

Bookmarks

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML SiteMap
Bu sistem vBulletin™ alt yapısına sahiptir, Version 4.2.0 kullanılmaktadır.
Telif hakları, Jelsoft Enterprises Ltd'e aittir. ©2000 - 2013 - Support by tr-Siparis11 - Mir BeY
Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 08:52 AM.